目前分類:長頸鹿說美語_America (24)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要


對於美國的最初印象是台灣海峽上的第七艦隊,那時候我們的世界被分成兩個區塊,自由的美國 / 鐵幕的蘇聯;快樂的台灣人民 / 受苦的大陸同胞;愛民如子的總統 / 殘暴苛政的總理...


冰麒麟似不象 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

私人覺得台灣有兩個英翻中的名詞翻得非常之好,讓英文頗不佳的我也能感受原文的精神,一個是"HIPPIES" (嬉皮),另一個就是"The Beatles"(披頭四),很可愛的翻譯‧


截至11月1日,李安導演的電影《胡士托風波》(Taking Woodstock)於台北市的票房尚未突破千萬‧是李安不再有魅力了嗎?
我想台灣大眾(包含我)與大眾文化對嬉皮的陌生與對搖滾樂的冷感,使得這部電影無法在導演的家鄉獲得一如以往的支持‧

wood.1.jpg

冰麒麟似不象 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



年紀越大,越容易為自己找藉口,這應該是一般人生必經的過程‧「我本來不想說的….」 「其實上次….」 「對不起,但是….」…..可能我們都有過”隨便你”、”就這樣子吧”的瀟灑歲月,可惜隨著年紀的增長,我們發現有時候沉默帶來誤解或鴻溝,不僅傷了自己也傷了旁人,為了不讓無辜的人受害(又是一個藉口)不管你多麼不願意,我們只有不斷的為某些行為找解釋‧
rose.3.jpg


冰麒麟似不象 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一開始我還擔心這恩愛的夫妻生活是不是小男孩在作夢.
好像我們對於垂手可得的幸福都感到無法置信,對於無法實現的理想反而會有種甜蜜的遺憾---因為這樣我們可以一直去緬懷那達不到的夢。

肥皂劇裡也常常看到類似的劇情。未亡人握著鑲有丈夫照片的墜飾;或是丈夫在深夜裡看著幾年前的家庭錄影帶,追尋亡妻的身影。結果墜飾被孩子的家教弄丟了或是錄影帶被女僕人洗掉了這一類的,言情小說的劇情是經過一番爭執/哭泣/吵鬧,主角終於知道追求眼前的幸福才能安慰亡者的在天之靈(就是想再婚啦!),所以就跟家教/女僕配成一對;恐怖片的劇情則會是主角性情大變,把肇事者殺個血肉模糊這一類的…。

說起來,還真的很芭樂。

冰麒麟似不象 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

«12