上周到博客來網路書店逛街的時候,鬼使神差的買了麥田出版社9月新出爐的《異鄉人》(L'etranger)新譯本,現在想一想可能是卡繆在呼喚我吧。書剛到手的時候,先閱讀一次。總覺得哪裡怪怪的,就把10年買的另外一本中譯本拿出來看一下。不看則已,一看驚人,有些句子怎麼差那麼多?!後來想說自己好歹也學了一段時間的法文,雖然毫無程度可言,不過起碼認得幾個單字,不然就去找一下原文好了。

 

結果我很後悔10年前沒有練就靈異體質,跟卡繆觀落陰一下,原來這10年我一直在讀一本很差勁的翻譯。

 

前面說過我的法文沒有誠度可言,本人也不是翻譯的專家,但是舊的譯本有很多地方讓我覺得他是拿德文本還是西班牙本來翻嗎?有些原文沒有的字眼他是從來裡翻出來的?

 

現在讓我們來看一看,到底是我太愛抱怨,還是那個出版社有問題。

 

原文:

Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J'ai reçu un télégramme de l'asile: «Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués.» Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier.

 

舊譯本:

媽媽今天死了,或許是昨天,我無法確定。養老院拍來的電報只說:「令堂逝世,明日安葬,深致弔唁。」因此時間上我無法確定,可能是昨天。

 

新譯本:

今天,媽媽走了。又或者是或天,我也不清楚。我收到了養老院的電報:「母歿。明日下葬。節哀順變。」這完全看不出個所以然。也許是昨天吧!

 

大象感想:

這一段大抵上沒有很大的差別,雖然口氣有點不一樣,但是還好...Ça va



原文:

L'asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger. Je prendrai l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je

rentrerai demain soir. J'ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n'avait pas l'air content. Je lui ai même dit : «Ce n'est pas de ma faute.» II n'a pas répondu. J'ai pensé alors que je

n'aurais pas dû lui dire cela. En somme, je n'avais pas à m'excuser. C'était plutôt à lui de me présenter ses condoléances. Mais il le fera sans doute après-demain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'était pas morte.

Après l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle.

舊譯本:

養老院在馬崙哥,距阿爾及爾大約五十哩的地方。假如搭兩點整的巴士,可在天黑前抵達。而且還可在那兒過夜,在媽的身邊守一夜,於明晚趕回。我向老闆請兩天假,當然,在這種情形下,他不能拒絕,但仍擺出一副不高興的嘴臉,為此我坦白的說:「先生,真對不起,但是你知道,這並不是我的錯。」

事後我很後悔,真不該說那樣的話,我沒有理由要求他寬恕我,反正高不高興都隨他。可能後天他看到我穿孝服,就會原諒我了。我目前的情形,真不像母親去世了。等葬禮回來後,拿了院方的證明,就可向他理論....

 

新譯本:

養老院在馬悍溝,離阿爾及爾有八十公里的路程。我坐兩點鐘的公車過去,下午可到;這樣一來,我就能為媽媽守靈,明天晚上再回來。我跟老闆請了兩天的假,以這種理由他不可能拒絕我,然而他看起來還是不怎麼情願。我甚至跟他說:「這不是我的錯。」他沒有回話,讓我覺得自己有點不應該。但無論如何,我沒理由感到抱歉,反倒是他才應該對我表達慰問。不過後天當他看到我服喪時,大概就會向我致哀了。現在還有點像媽媽沒過世一樣,等葬禮過後,事情就告一段落,一切都會回到正軌。

 

大象心得:

真的,我很認真的找了,也一一的去翻了字典,就是找不到原文有『...先生,真對不起,但是你知道...』這幾個字,有誰可以告訴我,這幾句話是從哪裡蹦出來的。

另外,我也真想學學『反正高不高興都隨他』的法文怎麼講哩!

還有,最後一句是怎樣?兩個譯本的意思完全不同,讓我忍不住重新翻回去封面,確定我看的是同一本書...



原文:

J'ai pris l'autobus à deux heures. II faisait très chaud. J'ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d'habitude. Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste m'a dit: «On n'a qu'une mère.» Quand je suis parti, ils m'ont accompagné à la porte.

J'étais un peu étourdi parce qu'il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et un brassard. Il a perdu son oncle, il y a quelques mois.

J'ai couru pour ne pas manquer le départ. Cette hâte, cette course, c'est à cause de tout cela sans doute, ajouté aux cahots, à l'odeur d'essence, à la réverbération de la route et du ciel, que je me suis assoupi. J'ai dormi pendant presque tout le trajet. Et quand je me suis réveillé, j'étais tassé contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demandé si je venais de loin. J'ai dit «oui» pour n'avoir plus à parler.



舊譯本:

我搭兩點的巴士去。這個炙熱的下午,我照常去謝勒特餐廳吃飯,每個人都很和藹,謝特勒對我說「世界上沒人比得上母親的慈祥」。我走時,他們都送我到門口。還剩一點時間,我急速飛奔到愛曼尼加,向他借黑領帶跟孝服,因為他的伯父前幾個月才去世。我必須跑著去趕車了,趕路真是辛苦,天空和路上反射出來的刺激強光,汽油味和車子的震動,使我昏昏沉沉,一路上我幾乎入睡。醒來時,卻發覺自己斜靠在一個軍人身上,他笑著問我是否來自遠方,我只點頭,根本沒有說話的心情。

 

新譯本:

我搭兩點的公車。天氣很熱。和往常一樣,我在賽勒斯特的餐廳吃了飯。他們都替我感到難過,賽勒斯特跟我說:「畢竟每個人都只有一個媽媽。」我要離開的時候,他們一起送我到門口。我有點手忙腳亂的,因為得上艾曼紐勒那兒向他借黑領帶和臂紗。幾個月前他的伯父過世了。我跑著趕路,深怕錯過公車;也許正是因為這一連串的心急、追趕,加上路途顛簸、汽油的味道、刺眼的陽光和路面反射的熱氣,我昏昏沈沈,一路上幾乎都在睡覺。醒來時,我靠著一個軍人,他對我微笑,並問我是否從很遠的地方來。我只簡短回了聲「對」,好不必再繼續聊下去。

 

大象心得:

為什麼舊譯本要把«On n'a qu'une mère.»(按照字面翻譯就是『我們都只有一個媽媽』)翻得這麼有感情,這麼投入,而讓此句的翻譯轉化成『世界上沒人比得上母親的慈祥』,原文真的有這個意思嗎?頭好痛!

另外,重點來了,就算我法文再差,起碼也還能識之無,他明明就是回答«oui»(對),舊譯本為什麼自動改成『點點頭』,難道說法國人說是的時候不是是,點頭的時候才是是嗎?




總之,經歷這次事件,我最大的感想就是,選中文翻譯本比找男朋友/女朋友還難,起碼男/女朋友相處個幾個月你就知道彼此適不適合,即使要找很多藉口來擺脫不適合的。但是如果你買到一本翻得很爛的小說,他可能跟著你一輩子,如果你沒有跟作者通靈的話。




新譯本資訊如下

異鄉人  L'Etranger

作者:卡繆

原文作者:Albert Camus

譯者:張一喬

出版社:麥田

出版日期:2009年09月11日

語言:繁體中文 ISBN:9789861735450

裝訂:平裝

arrow
arrow
    全站熱搜

    冰麒麟似不象 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()